A.
Introduction
1.
Language
Language is more than just a means of communication. It influences
our culture and even our thought processes. During the first four decades of
the 20th century, language was viewed by American linguists and anthropologists
as being more important than it actually is in shaping our perception of
reality. This was mostly due to Edward Sapir and his student Benjamin
Whorf who said that language predetermines what we see in the world around
us. In other words, language acts like a polarizing lens on a camera in
filtering reality--we see the real world only in the categories of our
language.
Language is a
social-cultural-geographical phenomenon. There is a deep relationship between language,
culture and society. It is in society that man acquires and uses language. When
we study a language, we have to study its dialects, sociolects, idiolects, etc.
2.
Culture
The phenomenon of language does not have
natural divisions between ‘varieties’ of language, which we could call
‘languages’, ‘dialects’, or ‘register’, though there may be natural internal
divisions within it on the basis of ‘levels’ of language, such as vocabulary,
syntax, morphology and phonology. We now turn to the externsl relations of
language, to ask wheter there are natural boundaries between the phenomena
covered by the term ‘language’ and other kinds of phenomena, notably those
called ‘culture’ and ‘thought’.
Culture is taken in the sense in which
it is used by cultural antropologists, according to whom culture is something
that everybody has, in contrast with the culture which is found only cultured
circles-in opera houses,universities and the like.The term is used differently
by different anthropologists, but always refers to some property of a
community, especially those which might distinguish it from other communities.
Before leaving the question of culture,
we should note that the knowledge included in a culture need not be factually
or objectively correct in order to count. On the other hand, the specialist
knowledge of scientist or scholar is also a part of culture, and one of the
most interesting quetions in the study of culture about the relations between
common sense and specialist knowledge, since it is clear that influence goes in
both directions.
3.
Thought
The term ‘thought’ covers a number of
different types of mental activity, and lies in the province of cognitive
psychologists. The terms should be self-explanatory,if propositions are thought
of as roughly equivalent to statements and concepts as general categories in
terms of which propositions are formulated and experience is processed. One of
the most interesting things about cultural knowledge is the extent to which
people can interpret each other’s behaviour and arrive at more or less the same
concepts or proposiotions. If people did not share such detailed knowledge, the
behaviour in concerts could not be as predictable as it in fact is, especially
since the conventions are somewhat arbitrary.
On other hand, it does not follow that
non-cultural knowledge must differ from person to person, sine different people
can arrive at similar conclusions on the basis of similar experiences of the
universe or similar genetic predispositions.
Thus we find that there are three kinds
of knowledge:
a. Cultural knowledge – which is learned
from other people
b. Shared non-cultural knowledge – which is
shared by people within the same community or the world over, but is not
learned from each other
c. Non-shared non-cultural knowledge –
which is unique to the individual. It is not difficult to find a place for
language in this schema.
B.
Language, Culture and Thought
The problem of the relationship between language, culture and
thought bothered many linguists and philosophers since ancient time. To think
about this problem, we need to begin with the definition of language and
culture. Language is generally accepted as a system of arbitrary vocal symbols
used for human communication. And there is a most widely accepted definition of
culture: culture is the total accumulation of beliefs, customs, values,
behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and
passed down through the generation in an identifiable group of people.
The
main purpose of the two previous sections was to clarify the terminology
relating to culture and thought, and the relations between them. We have said
little about language as such, so we can now try to fit language into the
picture described so far.
As
we have seen, culture may be defined as the kind of knowledge which we learn
from other people, either by direct instruction or by watching their behaviour.
However, we distinguished two other kinds of knowledge, ‘shared non-cultural
knowledge’ and ‘non-shared non-cultural knowledge’. Of these, the shared kind
is relevant to language, although it is not learned, but the non-shared kind
can now be ignored since language always relates to concepts which are shared.
All
three kinds of knowledge (as the term is used here) fall under the heading of
‘memory’ rather than ‘inference’, though of course one could extend the term to
include things worked out for oneself on a particular occasion. All three konds
of knowledge may also involve concepts on their own, or related to each other in
propositions; and both concepts and propositions are involved in inference as
well as in memory.
There
are four points at which language makes contact with knowledge, which will be
introduced in this section, and discussed in more detail later in this chapter.
1.
Linguistic
items are concepts. In whichever way we understand the notion ‘linguistic
items’. Each lexical item represents a combination of phonological, syntactic
and semantic properties in just the same way that concept ‘fruit’ represent a
combination of properties to do with when the object is eaten, where it grows
and wheter it is sweet or savoury; similarly, a syntactic construction is
defined by a complex configuration of properties in much the same way as the
concept ‘table’ is defined by a particular arrangement of vertical and
horizontal pieces moreover, it is increasingly clear that many (if not all)
linguistic items are defined in terms are defined in terms of prototypes, jut
like non-linguistic concepts, which is way it is often impossible to draw a
hard and fast distinction between ‘good’ and ‘bad’ sentences.
2.
Meanings
are concepts. There considerable controversy over definition of ‘meaning’. But
there is widespread agreement that the meaning of a linguistic item is its
sense, that is, what is permanent about its relation to the world, rather than
its referents, the objects or events to which it refers on particular
occasions.
3.
Linguistically
relevant social categories are concepts. We may assume that people categorise
speakers and circumstances in terms of concepts based, as usual, on prototypes.
In the previous chapter we argued that speakers locate themselves in a multi-dimensional
space in relation to the rest of their society, and locate each speaking in a
multi-dimensional space relative to the rest of their social lives.
4.
Sentence-meanings
are propositions. To the extent that there is a distinction between concepts
and propositions, we may say that most linguistic items which are stored in
memory have concepts as their meanings, but the sentences formed by combining
them express propositions.
As
for relation between language and culture, most of language is contained within
culture, so it would not be far from the truth to say that a society’s language
is an aspect of its culture, and the relation of language to culture is that of
part to whole.
C.
Evidence on the dialectical relationship between language and
culture
There is plenty of linguistic evidence of culture difference. We
take relationship issue for example to explain the cultural difference between
Chinese people and English speakers. In Chinese ,there are more precise terms
for describing relationships than in English. Chinese people distinguish
relatives on mother’s side from those on father’s side. We have the word ‘biao’
to call the brothers and sisters on mother’s side and the word ‘tang’ for the
father’s side. Also, the uncles and aunts are addressed differently on each
side. On the contrary, in English, there are limited words to describe
relationships. This difference indicates that relationships play an important
role in Chinese culture. In a narrow sense, relatives are always vital elements
in Chinese people’s life. In a broad sense, the relationships among people
around is generally considered important for Chinese people. The precise terms
for describing family and other relationships reflect the Chinese culture, and
the language may in turn influence the Chinese way of thinking. Therefore,
relationships are paid great attention in China. The Chinese ‘ relationship
net’ is hard to explain, but it do works in China. Talking about relationships,
in English, we have the phrase ‘-in law’ to address a certain kind of
relatives, this may indicates that compared to relationships, law plays a more
important role in the western culture.
Another example can be found between English and French. English
borrows a lot of words from French, and a large part of them are the names of
food. Pork, veal, mutton are all French words. Even the word ‘cuisine’ is from
French. Judging from the language, we can tell that French cuisine must be more
famous than English food, and the catering culture is more important in France than
in English speaking countries.
There is one thing should be pointed out that although different
languages reflect and influence different culture, there are many concepts that
are universal. Also, take the relationship issue for example, people from the
English speaking countries can distinguish relatives on mother’s side from
those on father’s side, although they do not do so, the concepts are there.
People from different cultures can understand each other although they speak
different languages and have different worldviews, because many of the basic
concepts are universal.
CONCLUSION
In language teaching, on one hand, teachers and learners should pay
attention to the culture difference since different languages reflect the
different value system and worldviews of its speaker. By knowing the culture
difference, one can avoid some mistake in communicating. On the other hand, the
same concepts of the two cultures should not be neglected. By sharing the same
concept, language learning may become easier and happier. More importantly,
since languages have influence on thought, when learning a second language, the
L2 learners should at the same time strengthen their mother tongue. Therefore,
the native culture is protected.
There
are a number of important aspects of relativity which have not been discussed
in the preceding sections, in particular the question of relativity in those
areas of meaning that are reflected in syntax or mporphology rather than
vocabulary. We have concentrated on the letter, however, because our intuitive
expectation is that we will find syntax, than in the concepts defined
vocabulary.Similarly, there are vast differences between languages in the
concepts which morphology reflects, varying from those where there is no
morphology at all to languages where it is incredibly rich and expressive.
We
have found that the position called ‘extreme relativism’ is untenable, since
there are clear restrictions on the nature and extent of differences between
people in the concepts that their languages express. Some of these restrictions
are because different people, from widely different societies, may use the same
concepts in defining the meanings of words.
No comments:
Post a Comment